Diu (Cantonese)

to get instant updates about 'Diu (Cantonese)' on your MyPage. Meet other similar minded people. Its Free!


All Updates

Diu (Traditional Chinese: Hong Kong coinage: 𨳒 jyutping: diu2 pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It can be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. In Mandarin, it is equivalent to the English "dick". The character, in Mandarin, is also used by young people in Taiwan to mean "cool" (in this context it is not censored on TV broadcasts).

In classic Chinese

Diu is a word in the Chinese language. It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense). It is used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For example,<blockquote><big></big>Water Margin, Chp. 29</blockquote>Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,<blockquote><big></big>Romance of the West Chamber (), Act 5, Scene 3 ()</blockquote> has its female equivalent (pronounced bī in Mandarin and bei1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaning penis, is sometimes written as . For example,<blockquote><big></big>Jiu Fengchen (), Act 1 ()</blockquote>

In Hong Kong and Macau

The written form ...
Read More

No feeds found

Posting your question. Please wait!...

No updates available.
No messages found
Tell your friends >
about this page
 Create a new Page
for companies, colleges, celebrities or anything you like.Get updates on MyPage.
Create a new Page
 Find your friends
  Find friends on MyPage from